شرف خان البدليسي

مقدمة 4

شرفنامه

بالأسماء الحديثة ، كذلك تحويل التقاويم القديمة في اللغة العربية والفارسية والتركية إلى السنوات الميلادية والهجرية . كان محور اهتمامه عند انتقائه الكتب التي ترجمها أو ألفها ، هو التعريف للقارئ العربي بتاريخ الشعوب الأصلية في المنطقة ، العرب - الفرس - الكرد . والتعريف بإسهامهم في تأسيس الحضارة الإسلامية والثقافة العربية . ركز محمد علي عوني على تعريف القارئ العربي عن طريق الترجمة بثلاثة مؤلفين يعدون من أوائل من سلطوا الأضواء على تاريخ شعوب المنطقة . لقد بدأ اهتمامه بالمؤلف شرف خان البدليسي الذي كتب عام 1004 ه - 1597 م ، كتابه الشهير « شرفنامه » باللغة الفارسية ، رغم انه من أصل كردي ، لأنها كانت اللغة الأكثر انتشارا . ويتناول الكتاب تاريخ الشعب الكردي والإمارات الكردية التي حكمت منذ صدر الإسلام لغاية تاريخ التأليف ، كما كتب عن تاريخ الشعب الفارسي والشعب التركي . وطبع ونشر كتاب شرفنامه الجزء الخاص بالأكراد في القاهرة عام 1939 باللغة الفارسية . وعهد لمحمد علي عوني بمهمة تحقيقه والإشراف على طبعه . كما قام بكتابة مقدمته باللغة العربية وأضاف إليها ترجمته من الفرنسية إلى العربية للمقدمة التي كان كتبها المستشرق الروسي « ف . فيليانوف » حين طبعت ولأول مرة النسخة الفارسية في الغرب عام 1860 ، في سانت بطرسبورغ في روسيا ، ثم أكمل محمد علي عوني هذا بكتابة مقدمة علمية ذكر فيها أحدث الأبحاث التي ظهرت عن تاريخ الشعب الكردي وكردستان . ثم كلفته لجنة الألف كتاب في مصر بترجمة كتاب « شرفنامه » من الفارسية إلى العربية . وقد نشرت وزارة التربية المصرية عام 1958 هذه الترجمة بعد وفاته ، وأشرف على طبعه وقدم له الدكتور يحيى الخشاب أستاذ اللغة الفارسية في جامعة القاهرة . كما ترجم إلى العربية الجزء الثاني من كتاب « شرفنامه » الخاص بتاريخ الشعب الفارسي ونشر أيضا فيما بعد . وفي عام 1936 قام بترجمة وتحقيق والتعليق على كتاب « خلاصة تاريخ كرد وكردستان ، من أقدم العصور حتى الآن » للمرحوم محمد أمين زكي بك الوزير